A 10th-century Latin version by one Leo the Archpriest is the basis of the later medieval vernacular translations in all the major languages of Europe, including Old French (12th century), Middle English, Early Scots (The Buik of Alexander) (13th century), Italian, Spanish (the Libro de Alexandre), Central German (Lamprecht's Alexanderlied and a 15th-century version by Johannes Hartlieb), Slavonic, (13th-14th century).
When it comes to dating and romance now, what differences would a single Dad in his 50s encounter compared to his single son in his 20s?
It also mentions many other legends on Alexander, such as: The Ten Questions of Alexander to the Sages of the South, his Journey to the Regions of Darkness, the Amazons, the Gold Bread, Alexander at the Gate of Paradise, his ascent into the air, and Descent into the Sea.
The Syriac, Persian, Arabic, Ethiopic and Bulgar versions of the Alexander romance are all closely related Christian and Muslim variants.
The oldest version of the Greek text, the Historia Alexandri Magni (Recensio α), can be dated to the 3rd century.
It was subjected to various revisions during the Byzantine Empire, some of them recasting it into poetical form in Medieval Greek vernacular.
This is how a version in Bulgarian from 1810 begins: ”Alexandriada – a story of the great Emperor Alexander of Macedonia, son of Philip.